1. Juni:
Fingerspitzengefühl
Gemütlichkeit
Zeitgeist
Wunderkind
Schadenfreude
kaputt
Deutsche Wortexporte
Wer sich in diplomatischen oder militärischen Kreisen auf Englisch unterhält, horcht auf, wenn plötzlich das für anglizistische Zungen doch recht kompliziert auszusprechende Wort Fingerspitzengefühl fällt.
Als deutsches Lehnwort ist es in den englischen und amerikanischen Sprachschatz eingewandert und hat dort offenbar eine Lücke gefüllt. Die einfache Übersetzung "fingetip-feeling" erscheint den Sprechern wohl nicht passend genug.
So geht es mit den anderen Germanismen auch, es geht halt nichts über deutsche Gemütlichkeit- laut dem Merriam Webster´s Dictionary seit 1892 im Umlauf. Der deutsche Zeitgeist hat die Einwanderung schon 1835 geschafft, Wunderkind im Jahr 1873 und kaputt sowie Schadenfreude gibt es seit 1895.